现代汉语电商术语越译研究——以越南电商群为例 = Nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ thương mại điện tử tiếng Trung Quốc (Trường hợp giao dịch thương mại điện tử Trung – Việt tại Việt Nam)

Loại tài liệu: Tài liệu số - 2025

Tác giả: Cung Phương Dung

Nhà xuất bản: Đại học Công nghiệp Hà Nội

Năm xuất bản: Luận văn Thạc sĩ / Bộ sưu tập: Ngoại ngữ

Tải ứng dụng tại các liên kết sau để xem đầy đủ tài liệu.

Tóm tắt nội dung

随着数字经济的迅速发展,中越跨境电子商务交流日益密切,现代汉语电商术语在越南语境中的准确使用对跨文化沟通、交易执行与平台运营具有重要意义。然而,受汉越语言结构、文化认知及市场运作机制差异影响,相关术语在翻译过程中易出现译名分散、语义偏移和理解不一致等问题。基于此,本文以现代汉语电商术语为研究对象,选取电商平台常用术语、法律法规文本、合同条款及公告指南为语料,对其越译现状与使用特点进行系统考察。除绪论和结语外,正文共分三章:第一章在梳理相关研究成果的基础上,构建以术语学理论、翻译理论和对比语言学理论为支撑的分析框架,并界定商务术语与电商术语的概念、特征及语境属性;第二章依托《GB/T 38652-2020 电子商务业务术语》,对现代汉语电商术语进行分类,考察该分类体系在越南电商环境中的适用性,并分析中越电商平台、法律法规及合同文本中术语使用与越译的主要特点与问题;第三章重点探讨中越电商术语的翻译方法及其局限性,分析语言结构差异、法律政策、消费者习惯与术语标准化程度等因素对翻译的影响,并结合问卷调查结果揭示翻译实践中存在的主要困难,在此基础上提出建立术语数据库、灵活选择译法、合理利用 AI 与 CAT 工具以及增强文化适应性等改进建议。研究创新主要体现在四个方面:( 1)构建基于国家标准的汉越电商术语分类体系;( 2)结合越南市场需求优化术语翻译策略;( 3)对比中越电商平台术语使用差异并提出术语统一化思路;( 4)探索翻译技术在术语规范化中的应用潜力。研究成果可为汉越电商术语翻译研究提供参考,并为跨境电商实践与术语教学提供借鉴。

Ngôn ngữ:vie
Tác giả:Cung Phương Dung
Người đóng góp:GVHD: Cẩm Tú Tài#GVHD: Trần Linh Chi
Thông tin nhan đề:现代汉语电商术语越译研究——以越南电商群为例 = Nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ thương mại điện tử tiếng Trung Quốc (Trường hợp giao dịch thương mại điện tử Trung – Việt tại Việt Nam)
Nhà xuất bản:Đại học Công nghiệp Hà Nội
Loại hình:2025
Mô tả vật lý:139tr.
Năm xuất bản:Luận văn Thạc sĩ / Bộ sưu tập: Ngoại ngữ

Sử dụng ứng dụng Libol Bookworm quét QRCode này để mượn và đọc tài liệu)

(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "Libol Bookworm”)