Teaching translation in the age of generative AI: New paradigm, new learning?

Loại tài liệu: Tài liệu số - Tài nguyên giáo dục mở / Bộ sưu tập: Ngôn ngữ

Tác giả: Penet, JC (ed), Moorkens, Joss (ed), Yamada, Masaru (ed)

Nhà xuất bản: Language Science Press

Năm xuất bản: 2026

Tải ứng dụng tại các liên kết sau để xem đầy đủ tài liệu.

Tóm tắt nội dung

Kể từ khi ChatGPT của OpenAI ra mắt năm 2022, trí tuệ nhân tạo tạo sinh (GenAI) đã bắt đầu định hình lại ý nghĩa của công việc dịch thuật chuyên nghiệp trong một ngành công nghiệp ngày càng được tự động hóa. Điều này thúc đẩy chúng ta xem xét lại vai trò và khả năng tác động của người dịch trong quá trình dịch thuật, hay nói cách khác, giá trị nội tại của con người và những giá trị mà họ mang lại cho quá trình này. Một hệ quả tất yếu là GenAI buộc các nhà giáo dục dịch thuật phải (tái) xem xét lại những gì chúng ta đang làm trong các chương trình dịch thuật của mình. Dù chúng ta nghĩ gì hay cảm thấy thế nào về GenAI, chúng ta vẫn có trách nhiệm đưa nó vào chương trình giảng dạy của mình để giúp sinh viên nắm bắt vấn đề này. Tuy nhiên, vì GenAI không chỉ là một công cụ khác trong bộ công cụ của người dịch, chúng ta cũng phải làm điều đó theo cách nâng cao nhận thức của sinh viên về một số vấn đề đạo đức và bền vững xung quanh nó. Được trình bày xung quanh ba phần chính, Phần 1 khám phá các kỹ năng và năng lực mới mà các nhà giáo dục dịch thuật cần có để giúp sinh viên phát triển trong thời đại GenAI. Phần 2 tập trung vào những kiến ​​thức mới (như khả năng hiểu biết về dữ liệu và kỹ năng gợi ý) mà sinh viên các chương trình biên dịch cần nắm vững trong thời đại Trí tuệ Nhân tạo Thế hệ mới (GenAI). Cuối cùng, Phần 3 đi sâu hơn vào vấn đề bằng cách xem xét một số phương pháp giảng dạy mới được các đồng nghiệp áp dụng kể từ khi GenAI ra đời. Phần này giới thiệu cho người đọc một loạt các ví dụ minh họa được lấy từ nhiều lĩnh vực và bối cảnh liên quan đến biên dịch.

Abstract:

Since the launch of OpenAI’s ChatGPT in 2022, generative artificial intelligence (GenAI) has started reshaping what it means to work as a professional translator in an industry that is becoming increasingly automated. This prompts us to interrogate, once again, the role and agency of human translators in the translation process or, in other words, the intrinsically human value and values they add to it. A natural corollary is that GenAI forces us translator educators to (re-)interrogate what we do in our translation programmes. Whatever we may think or feel about GenAI, we owe it to our students to engage with it in our programmes. However, because GenAI is not just another tool in the translator’s toolkit, we must also to do so in a way that raises students’ awareness of some of the ethical and sustainability issues around it. Articulated around three main parts, Part 1 explores the new skills and competences translator educators need to help their students develop in the age of GenAI. In Part 2, the focus shifts to the new knowledge (such as data literacy and prompting) that students in translation programmes need to engage with in the age of GenAI. Finally, Part 3 puts some flesh on the bones, as it reviews some of the new teaching approaches adopted by colleagues since the advent of GenAI. It does so by introducing the reader to a series of vignettes taken from a variety of translation-related disciplines and contexts.

Ngôn ngữ:eng
Tác giả:Penet, JC (ed), Moorkens, Joss (ed), Yamada, Masaru (ed)
Thông tin nhan đề:Teaching translation in the age of generative AI: New paradigm, new learning?
Nhà xuất bản:Language Science Press
Loại hình:Tài nguyên giáo dục mở / Bộ sưu tập: Ngôn ngữ
Bản quyền:https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Nguồn gốc:https://langsci-press.org/catalog/book/520
Mô tả vật lý:274p.
Năm xuất bản:2026

Sử dụng ứng dụng Libol Bookworm quét QRCode này để mượn và đọc tài liệu)

(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "Libol Bookworm”)