Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity

Loại tài liệu: Tài liệu số - Tài nguyên giáo dục mở / Bộ sưu tập: Ngôn ngữ

Tác giả: Vandevoorde, Lore

Nhà xuất bản: Language Science Press

Năm xuất bản: 2020

Tải ứng dụng tại các liên kết sau để xem đầy đủ tài liệu.

Tóm tắt nội dung

Mặc dù khái niệm ý nghĩa luôn là cốt lõi của dịch thuật, nhưng tính bất biến của ý nghĩa, một phần do những hạn chế thực tế, hiếm khi bị thách thức trong Nghiên cứu dịch thuật dựa trên Corpus. Để trả lời câu hỏi này, mục đích của cuốn sách này là đặt câu hỏi về tính bất biến của ý nghĩa trong các văn bản dịch: nếu các học giả dịch thuật đồng ý rằng ngôn ngữ dịch khác với ngôn ngữ không dịch ở một số khía cạnh ngữ pháp và từ vựng, thì sẽ Có thể xác định sự khác biệt giữa ngôn ngữ được dịch và không được dịch ở cấp độ ngữ nghĩa không? Cụ thể hơn, cuốn sách này cố gắng đưa ra câu trả lời cho ba câu hỏi sau: (i) làm thế nào có thể nghiên cứu sự khác biệt về ngữ nghĩa trong ngôn ngữ được dịch và không dịch trong một nghiên cứu dựa trên kho ngữ liệu?, (ii) có sự khác biệt nào về ngữ nghĩa không? mức độ giữa ngôn ngữ được dịch và không được dịch? và (iii) nếu có những khác biệt ở cấp độ ngữ nghĩa, liệu chúng ta có thể quy chúng cho bất kỳ xu hướng dịch thuật (phổ quát) nào không? Trong cuốn sách này, tôi thiết lập một cách để khám phá sự tương đồng về ngữ nghĩa một cách trực quan trên cơ sở biểu diễn các trường ngữ nghĩa được dịch và không được dịch. Một kỹ thuật so sánh các trường ngữ nghĩa của ngôn ngữ được dịch và không được dịch gọi là SMM++ (dựa trên phương pháp Gương ngữ nghĩa của Helge Dyvik) được phát triển, mang lại sự trực quan hóa dựa trên thống kê của các trường ngữ nghĩa. SMM++ được trình bày thông qua trường hợp inchoativity trong tiếng Hà Lan (bắt đầu bắt đầu).

Abstract:

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen to begin).

Ngôn ngữ:En
Tác giả:Vandevoorde, Lore
Thông tin nhan đề:Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity
Nhà xuất bản:Language Science Press
Loại hình:Tài nguyên giáo dục mở / Bộ sưu tập: Ngôn ngữ
Bản quyền:https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode
Nguồn gốc:https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/43780
Mô tả vật lý:256P.
Năm xuất bản:2020

Sử dụng ứng dụng Libol Bookworm quét QRCode này để mượn và đọc tài liệu)

(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "Libol Bookworm”)