汉语塑料工业常用术语特征以及汉越翻翻译策略研究 = Nghiên cứu đặc điểm và phương pháp dịch Trung – Việt thuật ngữ thông dụng ngành nhựa

Loại tài liệu: Tài liệu số - Luận văn Thạc sĩ / Bộ sưu tập: Ngoại ngữ

Tác giả: Hoàng Mạnh Hùng

Nhà xuất bản: Đại học Công nghiệp Hà Nội

Năm xuất bản: 2025

Tải ứng dụng tại các liên kết sau để xem đầy đủ tài liệu.

Tóm tắt nội dung

随着塑料工业的快速发展,塑料工业术语在材料科学、机械工程与工 艺技术等多学科交叉背景下不断丰富和完善,已成为技术交流、标准制定与 跨语言传播中的重要语言载体。中越两国在塑料产业链上的合作日益密切, 使得汉语塑料工业术语的越南语翻译问题在实践中愈发凸显。然而,现有研 究多集中于法律、外交、信息技术等领域,对塑料工业术语的语言特征及其 汉越翻译策略尚缺乏系统探讨。 本文以现代汉语塑料工业常用术语为研究对象,基于自建的 492 条术 语语料库,在术语学、汉语词汇学与翻译学理论框架下,对塑料工业术语的 语义分类、构词特点、构词模式及其汉越翻译方法进行了系统分析。研究首 先依据相关国家标准与塑料工业知识体系,对术语进行语义分层与领域分类, 揭示其概念系统的层级结构;随后从构词角度出发,通过定量统计与定性分 析相结合的方法,归纳出塑料工业术语以多语素合成词为主、偏正式与动宾 式结构并行、多层定中结构高度集中的构词特征。 在此基础上,本文进一步考察塑料工业术语在汉越翻译中的具体表现, 采用人工标注与统计分析方法,对术语翻译中所采用的直译法、意译法及结 合法进行归类与比较。研究结果表明,直译法在汉越塑料术语翻译中占据主 导地位,而意译法与结合法在特定语境下发挥着重要的补充作用。术语的构 词透明度、概念系统性、行业规范、译入语术语习惯以及译者的专业知识储 备,是影响翻译策略选择的关键因素。 在研究结论的基础上,本文结合工科院校汉语教学实际,对专业汉语 术语教学与学习者培养提出相应建议,强调通过任务型教学理念、术语资源 建设与跨学科合作,提升学习者在技术语境中处理专业术语与进行跨语言交 流的能力。本文的研究可为汉语塑料工业术语研究、汉越专业翻译实践及应 用型汉语人才培养提供一定的参考价值。

Ngôn ngữ:vie
Tác giả:Hoàng Mạnh Hùng
Người đóng góp:GVHD: Nguyễn Văn Khang#GVHD: Ứng Thùy Linh
Thông tin nhan đề:汉语塑料工业常用术语特征以及汉越翻翻译策略研究 = Nghiên cứu đặc điểm và phương pháp dịch Trung – Việt thuật ngữ thông dụng ngành nhựa
Nhà xuất bản:Đại học Công nghiệp Hà Nội
Loại hình:Luận văn Thạc sĩ / Bộ sưu tập: Ngoại ngữ
Mô tả vật lý:117tr.
Năm xuất bản:2025

Sử dụng ứng dụng Libol Bookworm quét QRCode này để mượn và đọc tài liệu)

(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "Libol Bookworm”)