汉、越南语汽车术语翻译研究——以卡车术语为例 = Nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ ngành ô tô tiếng Trung và tiếng Việt (trường hợp thuật ngữ dùng cho ô tô tải)

Loại tài liệu: Tài liệu số - Luận văn Thạc sĩ / Bộ sưu tập: Ngoại ngữ

Tác giả: Lương Thế Văn, GVHD: Ứng Thùy Linh

Nhà xuất bản: Đại học Công nghiệp Hà Nội

Năm xuất bản: 2025

Tải ứng dụng tại các liên kết sau để xem đầy đủ tài liệu.

Tóm tắt nội dung

在当前中越经贸技术交流日益频繁的背景下,汽车行业,尤其是卡车 领域,成为两国合作的重要组成部分。随着中国产卡车及其零配件大量 进入越南市场,与之相关的技术资料、操作手册、合同文本和培训资料 的翻译需求不断增长。然而,实际翻译过程中,中越两种语言在汽车术 语,尤其是卡车术语方面存在着表达方式、命名特点及术语体系上的差 异,导致部分译文不够统一、规范,甚至出现误译、漏译等问题,影响 了技术交流和贸易合作的顺利进行。 本文以中越卡车术语为例,系统梳理了两种语言中卡车术语的构成方 式、命名特点及表达规律,在此基础上,运用翻译理论对中越卡车术语 的常用翻译方法进行归纳分析,探讨不同翻译策略的优劣及适用场景。 论文最后提出了若干中越卡车术语翻译建议和原则,力求提升术语翻译 的准确性、规范性及实用性,为中越技术、经贸交流以及相关专业教学 提供参考。 本文的研究不仅丰富了中越语专业术语翻译研究成果, 也对汽车技 术资料翻译及相关领域的术语标准化建设具有一定的理论价值和应用 意义。 为翻译人员、技术人员、汽车进出口人员、汉语专业教师及学生在 翻译、教学和培训方面提供有益的参考。 有助于提高中越两国技术文件、合同和卡车用户手册的翻译质量, 最大限度地减少贸易活动和技术合作中的翻译错误。

Ngôn ngữ:vie
Tác giả:Lương Thế Văn, GVHD: Ứng Thùy Linh
Thông tin nhan đề:汉、越南语汽车术语翻译研究——以卡车术语为例 = Nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ ngành ô tô tiếng Trung và tiếng Việt (trường hợp thuật ngữ dùng cho ô tô tải)
Nhà xuất bản:Đại học Công nghiệp Hà Nội
Loại hình:Luận văn Thạc sĩ / Bộ sưu tập: Ngoại ngữ
Mô tả vật lý:100tr.
Năm xuất bản:2025

Sử dụng ứng dụng Libol Bookworm quét QRCode này để mượn và đọc tài liệu)

(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "Libol Bookworm”)