汉语小说 《丰乳肥臀》与越南语译本 “Báu vật của đời” 的 翻译方法研究 = Nghiên cứu phương pháp dịch tiếng Hán sang Tiếng Việt giữa tiểu thuyết《丰乳肥臀》 và bản dịch “Báu vật của đời”

Loại tài liệu: Tài liệu số - Luận văn Thạc sĩ / Bộ sưu tập: Ngoại ngữ

Tác giả: Cao Thị Chung, GVHD: Nguyễn Văn Khang, GVHD: Ứng Thùy Linh

Nhà xuất bản: Đại học Công nghiệp Hà Nội

Năm xuất bản: 2025

Tải ứng dụng tại các liên kết sau để xem đầy đủ tài liệu.

Tóm tắt nội dung

《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的长篇小说之一,自越南语译本“Báu vật của đời”出版以来,便在越南读者中引发了广泛关注和热烈好评,迅速成为最受欢迎的中国现代文学作品之一。这部小说的成功传播不仅彰显了其文学价值,也体现了翻译在跨文化交流中的关键作用。翻译质量直接影响着原作者在目标国家的声誉与影响力,而陈廷宪作为该作品的越南语译者,为其成功传播做出了重要贡献。本文以翻译理论及方法为视角,重点分析《丰乳肥臀》在成语与句子翻译方面的实践。通过对原文与越译本的对照研究,发现译者在翻译过程中主要采用了直译、意译、引申、转换以及句量增减等多种策略。这些方法不仅忠实于原著内容,还最大程度地传递了小说的思想内涵,使得越南读者能够理解并接受这部作品。该作品的成功不仅反映了莫言小说独特的艺术魅力,也展现了文学跨文化传播中的可能性与挑战。通过优秀的翻译实践,《丰乳肥臀》在越南引发了一阵“莫言热”,并对越南当代文学的发展产生了深远影响。一些越南青年作家从中汲取灵感,开始尝试新的写作风格,推动了越南文学题材和思想的革新。

Ngôn ngữ:vie
Tác giả:Cao Thị Chung, GVHD: Nguyễn Văn Khang, GVHD: Ứng Thùy Linh
Thông tin nhan đề:汉语小说 《丰乳肥臀》与越南语译本 “Báu vật của đời” 的 翻译方法研究 = Nghiên cứu phương pháp dịch tiếng Hán sang Tiếng Việt giữa tiểu thuyết《丰乳肥臀》 và bản dịch “Báu vật của đời”
Nhà xuất bản:Đại học Công nghiệp Hà Nội
Loại hình:Luận văn Thạc sĩ / Bộ sưu tập: Ngoại ngữ
Mô tả vật lý:97tr.
Năm xuất bản:2025

Sử dụng ứng dụng Libol Bookworm quét QRCode này để mượn và đọc tài liệu)

(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "Libol Bookworm”)