Nghiên cứu từ vựng nấu ăn tiếng Hán và phương pháp dịch sang tiếng Việt = 汉语烹饪词汇的研究及其越译方法 =

Loại tài liệu: Tài liệu số - Luận văn Thạc sĩ / Bộ sưu tập: Ngoại ngữ

Tác giả: Trần Hồng Hạnh, GVHD: Nguyễn Thu Trà

Nhà xuất bản: Đại học Công nghiệp Hà Nội

Năm xuất bản: 2025

Tải ứng dụng tại các liên kết sau để xem đầy đủ tài liệu.

Tóm tắt nội dung

随着中越跨文化交流的不断加强,饮食文化作为文化传播的重要载体,受到越来越多的关注。然而,关于汉语烹饪词汇及其越译方法的系统研究仍较为有限。通过对河内工业大学下属外语暨旅游学院中文系本科学生的问卷调查发现,其在翻译汉语烹饪词汇时常面临术语理解不清、表达不够地道、文化传递不到位等问题。为填补该研究空白,本文结合理论与实证方法,对相关词汇进行了多角度分析。本文采用了多种研究方法,包括文献研究法、问卷调查法、统计分析法,系统梳理了汉语烹饪词汇的分类及特点。本文共分为三章:第一章综述相关语言学、语义学与文化语言学理论,并回顾中越饮食文化翻译的研究成果;第二章通过对河内工业大学下属外语暨旅游学院中文系本科学生的问卷调查, 分析了他们在翻译汉语烹饪词汇时遇到的困难及问题;第三章提出了具体的越译策略, 包括: 直译、 意译、补充注释, 以提升翻译的准确性和文化适应性。综上所述,准确理解和翻译汉语烹饪词汇对于越南学生来说具有重要意义。通过本研究,学生能够更好地理解汉语烹饪词汇的语言特点和文化内涵,从而提升其翻译能力,尤其是在面对具有文化特征的术语时。研究中提出的翻译策略,如直译、意译和补充注释,能够帮助学生在翻译实践中更好地应对文化差异,提高翻译的准确性和流畅性。

Ngôn ngữ:vie
Tác giả:Trần Hồng Hạnh, GVHD: Nguyễn Thu Trà
Thông tin nhan đề:Nghiên cứu từ vựng nấu ăn tiếng Hán và phương pháp dịch sang tiếng Việt = 汉语烹饪词汇的研究及其越译方法 =
Nhà xuất bản:Đại học Công nghiệp Hà Nội
Loại hình:Luận văn Thạc sĩ / Bộ sưu tập: Ngoại ngữ
Mô tả vật lý:104tr.
Năm xuất bản:2025

Sử dụng ứng dụng Libol Bookworm quét QRCode này để mượn và đọc tài liệu)

(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "Libol Bookworm”)